Neither liquid sandal chilled by moonbeams nor breezes cool with falling dew, nor terraces of mansions bright with the autumnal moon, delight the mind at this time of the year. Cold, cold, with heavy dews falling thick, and colder yet with the moonbeams’ icy glitter, lit with ethereal beauty by wan stars, these nights give no comfort or joy to people. Wives eager for love, their lotus-faces fragrant with flower-wine, enter their chambers aromatic with the incense of black aloes, taking betel-rolls and garlands and hot perfumes… This wintry season that abounds with sweet rice, and sugarcane, and mounds of dark palm-sugar dainties: when Love waxes proud and love’s sport is at fever-pitch; when the anguish is intense of parted lover? May this season be to you ever auspicious.”
KALIDASA –“The bloom of tender flowers is past/ And lilies droop forlorn,/ For ; winter-time is come at last,/ Rich with its ripened corn;/ Yet for the wealth of blossoms lost/ Some hardier flowers appear/ That bid defiance to the frost/ Of sterner days, my dear.”
KALIDASA –“The fields, 0 Megh, depend on your fruitful rains. Thus, the hard-working village women Glance at you with soft, admiring eyes. Climbing high above the sweet-smelling, Freshly-tilled plain, you again descend To rest — then once again head north…”
KALIDASA –“The forest seems to show its glee In flowering nipa plants; In waving twigs of many a tree Wind-swept, it seems to dance; Its ketak-blossom’s opening sheath Is like a smile put on To greet the rain’s reviving breath, Now pain and heat are gone.”
KALIDASA –“The rain advances like a king in
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24