Biblical versions translate the peoples of the land?
The peoples of the land in nine versions
The peoples around us in four versions
The nations that are around us, the surrounding peoples and the people around here in one version each.
However, the strangest translation was in two Biblical versions that translate it to “pagan women of the land”. According to the original Hebrew verse, “pagan women” is not the Word of God.
In addition, Contemporary English Version does not translate it!
Upon Comparing King James Version with New King James Version and 21st Century King James Version, you find that “strange wives ” in King James Version became ” pagan wives ” in New King James Version and “foreign wives” in 21st Century King James Version.
However, when comparing the American Standard Version with the New American Standard Bible, you find no changes between the two versions; they both used the term “foreign women”.
Conclusion:
1) The 18 Biblical versions studied could not translate 12 simple Hebrew words correctly.
2) In two Biblical versions (New King James Version and New Living Translation), “strange” women are translated to “pagan” women.
In Language, Pagan is an irreligious, uncultured, uncivilized or hedonistic person. Also, pagan is an unconverted individual of a people that do not acknowledge the God of the Bible. Of course there is a very big difference between strange and Pagan!
Herein, we have two questions for the translators of New King James Version and New Living Translation:
Are strange women Pagan? Are all the non-Jewish women Pagan?
Is not your translation hurts the non-Jewish women?
==================================
About this